
Doar Jean-Louis Courriol, profesor și traducător, consideră că Liviu Rebreanu este un monument al literaturii române.
Cu peste cinci decenii în urmă, Jean-Louis Courriol a descoperit limba română și a făcut din aceasta o carieră. A tradus în franceză capodoperele literaturii române, cu o preferință specială pentru scrierile lui Liviu Rebreanu. Considerat cel mai bun traducător în franceză al operelor lui Mihai Eminescu și Liviu Rebreanu, profesorul Courriol (76 de ani) a promovat literatura română în Franța și Elveția prin traducerile sale de excepție. Aflat la Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași, Courriol a povestit pentru „Weekend Adevărul“ despre pasiunea sa pentru literatura română și despre căsătoria sa cu o traducătoare română, a cărei aprobare a durat cinci ani. A învățat româna în trei ani și a început să traducă la Iași. După predarea la Universitatea din Lyon timp de 34 de ani, s-a retras la pensie acum zece ani. A tradus operele lui Camil Petrescu, Mihai Eminescu și Liviu Rebreanu, fiind profund atașat de acesta din urmă. Consideră că capodoperele literaturii române includ romanele lui Rebreanu și poezia lui Eminescu, care au influențat limbajul literar modern contemporan.

Comentarii recente